| General Outcome |
Function Description |
Language Examples |
| Arranging to go out |
Asking someone if they are going
out |
A bheil thu a' dol a-mach
a-nochd? |
| |
... responding |
Tha, tha mi a' dol gu
pàrtaidh / a-mach gu biadh |
| |
Asking someone what they are
doing |
Dè tha thu a' dèanamh
a-nochd? A bheil thu a' dèanamh càil a-nochd? |
| |
... responding |
Tha dùil agam a dhol gu
disco. Chan eil càil. |
| |
Asking / suggesting where to go |
Càit an tèid
sinn? Nach tèid sinn dhan taigh-dhealbh / dhan
taigh-sheinnse. Dè mu dheidhinn a dhol cuairt? |
| |
Suggesting where to go |
An tèid sinn a-mach gu biadh
/ airson deoch an toiseach? |
| |
... responding |
Thèid / Cha
tèid. Thèid, bhiodh sin math / b' fhìor thoigh leam
sin. Cha tèid, tha e fada ro fhuar airson a dhol a-mach a-nochd. |
| |
Suggesting when |
an toiseach an dèidh
làimhe an uair sin Nach tèid sinn gu Bingo an toiseach /
an uair sin / an dèidh làimhe? |
| |
Telling someone what to wear |
Cuir ort an geansaidh gorm
agad. Fhalbh is cuir ort do bhrògan donn. Feumaidh tu taidh a chur
ort. |
| |
Saying someone is smartly
dressed |
Tha thu a' coimhead glè
spaideil. Nach tu tha spaideil? |
| Buying clothes |
Asking / saying what you're looking
for |
Dè tha sibh a' lorg? Tha
mi a' lorg seacaid chlòimhe / lèine ghorm dhomh fhìn /
briogais airson m' obair. |
| |
Saying you would like to purchase a
particular item |
Tha mi airson na stocainnean dubha a
sin a cheannach / an fheadhainn seo a cheannach. |
| |
Asking if you would like to try
something on |
A bheil sibh airson rudeigin
fheuchainn oirbh? A bheil sibh airson a' bhriogais fheuchainn oirbh? |
| |
... responding |
Tha, tha mi airson am blobhsa
sìoda ud fheuchainn orm. |
| |
Asking if you may try something
on |
Am faod mi an sgiort dhearg
fheuchainn orm? |
| |
... responding |
Faodaidh, gu dearbh. |
| |
Asking for another size |
A bheil seo agaibh ann am meudachd
eile? Tha e ro mhòr / ro bheag, a bheil meudachd nas lugha / nas
motha agaibh? |
| |
... responding |
Tha, gu dearbh, seo fear nas lugha
dhuibh. |
| |
Commenting on style and fashion |
Is toigh leam an stoidhle sin. Bu
toigh leam rudeigin le coilear. Tha an ad ud gu math fasanta /
seann-fhasanta / a-mach à fasan etc. |
| Asking about transport |
Asking about forms of transport |
A bheil bus ann feasgar? Nach eil
bàtat ann aig cairteal gu sia? A bheil plèan idir ann à
Glaschu gu Paris? |
| |
... and responding |
Tha, aig trì uairean. Chan
eil, ach tha fear ann aig cairteal an dèidh na h-uarach. O tha,
gheibh sibh plèan à Port-adhair Glaschu. |
| |
Asking where to get transport |
Càit am faigh mi trèan
a Lunnainn / bus dhan Oban / bàta gu Port Asgaig? |
| |
... and responding |
Feumaidh sibh a dhol gu
Stèisean a' Mheadhainn. Gheibh sibh bus anns a'
cheàrnaig. |
| |
Discussing frequency |
Dè cho tric 's a bhios bus a'
dol gu Pàislig / plèan a' dol a dh'Arcaibh? Dè cho tric
's a bhios bàta ann gu Ullapul? A h-uile fichead mionaid. Ceithir
tursan san latha. Tràth sa mhadainn agus anmoch feasgar. |
| |
Asking where a bus or train
stops |
Am bi am bus / an trèan a'
stad aig Taigh an Droma? Bidh / Cha bhi. Càit am bi an
trèan a' stad? |
| |
Checking arrival of transport |
An tàinig am bus? An
tàinig an trèan fhathast? Cha tàinig fhathast, tha i
fadalach. Thàinig, o chionn greis. |
| |
Checking departures |
An do dh'fhalbh bàta Uibhist
fhathast? Cha do dh'fhalbh / dh'fhalbh, dh'fhalbh e / i o chionn fichead
mionaid. |
| |
Asking someone how they are
travelling |
Ciamar a thèid sinn
ann? Bheir mi leam an càr. |
| |
... and responding |
Thèid sinn ann air a'
bhàta. |
| |
Asking how long it takes |
Dè cho fad 's a tha e a'
toirt? Tha e a' toirt uair a thìde gu leth / dìreach leth-uair
a thìde. Chan eil fad / Chan eil e a' toirt fad sam bith. |
| Stating preferences |
Asking what someone prefers |
Dè as fheàrr leat /
leibh? Dè as fheàrr leat, a bhith ag obair no nad
thàmh? |
| |
Adding emphasis |
Dèas fheàrr leat
fhèin? Dè as fheàrr leatsa / leibhse? |
| |
Which one |
Dè am fear / an tè as
fheàrr leat? Cò am fear / an tè as fheàrr
leat? |
| |
Saying what you prefer |
'S fheàrr leam seo / sin
ceòl na pìoba / fìon dearg etc. |
| |
Adding emphasis |
'S fheàrr leam fhìn am
fear seo / am fear sin / an tè seo / an tè sin / fìon
milis. 'S fheàrr leamsa ceòl pop. |
| |
Asking what other people prefer |
Dè as fheàrr leis /
leatha / le Barabal? |
| |
Asking if someone is sure and
responding |
A bheil thu cinnteach? Tha. 'S
toigh leam an tè sin. Tha, tha mi glè chinnteach. |
| |
Expressing strong dislike |
Is lugha orm coiridh / ceòl a
tha ro àrd. Chan fhuiling mi an duine sin / am fear sin / an guth
aice. |
| |
Asking what someone would
prefer |
Dè b' fheàrr leat /
leibh? |
| |
... and responding |
B' fhearr leam a bhith air
saor-làithean. B'fhearr leam fhìn film fhaicinn. Sin am
fear a b' fheàrr leam. |
| |
Saying that you would prefer one
thing to another |
B' fheàrr leam an tè
dhearg na 'n tè uaine. B' fheàrr leam còta fhaighinn na
seacaid. B' fheàrr iomain seach ball-coise. |
| Making comparisons |
Saying something is better / much
better |
Tha sin nas fheàrr. Tha
sin fada nas fheàrr. |
| |
Asking if something looks
better |
A bheil sin a' coimhead nas
fheàrr? |
| |
Asking if something is better than
something else |
A bheil i nas fheàrr na bha
i? A bheil measan nas fheàrr dhut na suiteis? |
| |
Saying something is worse |
A bheil seo nas fheàrr no nas
miosa? Tha am fear seo dona ach tha am fear eile nas miosa. |
| |
Worse than |
Tha an rathad seo fada / nas miosa
na am fear sin. |
| |
Saying something is cheaper |
Tha seo a' coimhead gu math nas
saoire. A bheil na brògan seo nas saoire? |
| |
Cheaper than |
Tha am bus nas saoire na an
trèan. |
| |
Saying something is dearer |
Tha an ad dhonn nas daoire. Tha
an tì eile nas daoire buileach. |
| |
Dearer than |
Tha am plèan nas daoire na
dòighean-siubhail eile. |
| |
Saying someone or something is
younger |
Tha esan nas òige. |
| |
Younger than |
Tha Alasdair nas òige na
Sim. Tha a' chraobh seo nas òige na an tè eile. |
| |
Saying somone or something is
older |
Tha Catriòna nas sine. Tha
an sèithear sin nas sine. |
| |
Older than |
Tha mise nas sine na thusa. |
| |
Saying someone or something is
bigger |
Tha an fheadhainn seo nas
motha. |
| |
Bigger than |
Tha e nas motha na bha e. A bheil
esan nas motha na thusa? |
| |
Saying someone or something is
smaller |
Tha iad seo nas lugha. Tha
Màiri beagan nas lugha. |
| |
Smaller than |
Tha a' Bheilg nas lugha na
Breatann. |
| |
Saying something is longer |
Tha e ro ghoirid; tha mi ga iarraidh
nas fhaide. A bheil an sgiort sin nas fhaide? |
| |
Longer than |
A bheil rudeigin agaibh beagan nas
fhaide na seo? |
| |
Saying something is shorter |
Bidh e nas giorra dhut a dhol an
taobh seo. An toir sibh dnomh fear nas giorra? |
| |
Shorter than |
Feuchaibh an te seo oirbh; tha i nas
giorra na an tè sin. |
| Debating and arguing |
Saying something is or is not
right |
Tha / chan eil ceart. Chan eil
thu a' dèanamh sin ceart. |
| |
Saying something is or is not
wrong |
Tha an fhreagairt agad
cèarr. Chan eil seo ceàrr idir. Chan eil thu fada
cèarr Chuir thu ceàrr mi. |
| |
Saying something is or is not
true |
Tha sin fìor. Tha / chan
eil an rud a tha thu ag radh fìor. |
| |
Agreeing and disagreeing |
Tha mi a' dol leat / leibh. Chan
eil mi a' dol leat / leibh. |
| |
Telling the truth |
An fhìrinn a th' agam. 'S
e an fhìrinn a th'agam. 'S e an fhìrinn a th'aige / a th'
aice. 'S e an fhìrinn a th' aig Murchadh. An e an fhìrinn a
th' agad? |
| |
Saying you think something is or is
not the case |
A bheil seo ceart, ma-tha? Tha mi
a' smaoineachadh gu bheil. A bheil mi a' deanamh seo ceart? Chan eil mi
a' smaoineachadh gu bheil. |
| |
Emphasising a response |
Tha thu ceàrr. Chan eil
mi Tha thu Rinn mise am biadh a-raoir. Cha do rinn thu. |
| |
Stop arguing |
Sguir a throd! Sguiribh a
throd! B' fhearr leam gun sguiribh sibh a throd. |
| |
Expressing disbelief |
Chan eil mi gad chreidsinn. Chan
eil mi a' creidsinn sin. |
| Talking about things |
Saying you enjoy / don't enjoy
something |
Tha golf a' còrdadh
rium. Tha a' còrdadh rium fìor mhath. Chan eil an
t-òran a còrdadh rium. |
| |
Asking someone if they enjoy
something |
A bheil e / i a' còrdadh
riut? |
| |
... and responding |
Tha, tha i a còrdadh
rium. Tha, tha e dìreach sgoinneil. Chan eil, cha toigh leam idir
e. Tha, math dha-rìribh. |
| |
Saying someone else enjoys / does
not enjoy something |
Tha e a còrdadh ris / rithe /
riutha / ruinn ri Doilidh. Chan eil an sgoil a' còrdadh ri / rithe /
riutha / ri Raghnall. |
| |
Asking if someone else enjoys
something |
A bheil i a' còrdadh ris /
rithe / riutha. |
| |
... and responding |
Tha gu mòr. Chan eil
idir. Tha uabhasach math. |
| |
Asking how they enjoy something |
Ciamar a tha e a' còrdadh
riut / ruibh? |
| |
... and responding |
Tha e a' còrdadh rium glan
fhèin. Tha e dìreach mìorbhaileach. Cha toigh leam
idir e. |
| |
Asking how someone enjoys
something |
Ciamar a tha a' cholaiste a' cordadh
ri Aonghas / ris / rithe / riutha? |
| |
... and responding |
Chan eil i a' còrdadh ris,
tha eagal orm. Tha e a' còrdadh rithe math dha-rìribh. |
| |
Saying you hope that someone will
enjoy something |
Tha mi an dòchas gun
còrd na laithean-saora riut, etc. |
| |
Asking someone if they enjoyed
something |
An do chord e riut / riubh? |
| |
... and responding |
Chòrd / cha do
chòrd. Chòrd, bha e air leth math. Chòrd, rachainn
ann a-rithist. Cha do chòrd, bha mi ro sgith. |
| Describing country pursuits |
Suggesting where to camp |
Dè mu dheidhinn shìos
an sin ri taobh an uillt? Dè mu dheidhinn thall an siud, faisg air an
tràigh? |
| |
... and responding |
Bhiodh sin math,
trobhadaibh. Chan eil seo math idir, the e ro fhluich, etc. |
| |
Asking what the best place is for
fishing |
Dè an t-àite as
fheàrr airson iasgach? |
| |
Suggesting places to fish |
Tha iasg math anns an allt
sin. Tha tòrr lochan math air a' mhòintich. Tha na creagan
sin math airson iasgach. |
| |
Great expectations! |
Tha mi an dòchas gu bheil
iasg anns an loch seo. Tha iasg ann gun teagamh, ah chan eil iad ach
beag. |
| |
Asking someone if they caught
anything and responding |
An d' fhuair thu
càil? Fhuair mi dhà no trì bheaga. Cha d' fhuair mi
càil fhathast. |
| |
Asking the name of a landmark |
Dè an t-ainm a th' air a'
chnoc sin thall? Dè chanas iad ris a' bheinn àrd sin? |
| |
... and responding |
Sin Cnoc a' Mhòid. 'S e
Sgùrr Alasdair a th' air. Their / canaidh iad Beinn Nibheis
rithe. |
| |
Saying you intend to go
hillwalking |
Tha dùil agam a dhol suas a'
bheinn / an cnoc sin a dhìreadh. Tha mi a' dol a choiseachd nam
beann. |
| |
Discussing the height of
mountains |
Dè cho àrd 's a tha a'
bheinn seo? 'S i a' bheinn as àirde timcheall an seo. Tha i
mìle, trì cheud, dà fhichead meatair 's a dhà a dh'
àirde. |
| |
Saying you would like to go to the
beach or shore |
Bu toigh leam a dhol dhan
tràigh. Bu toigh leamn a dhol chun a' chladaich. |
| |
By or beside the sea |
Tha sinn a' fuireach ann an
taigh-òsta ri taobh na mara. |
| |
Seaside activities |
A' cluich le gainmhich. A' togail
caisteal gainmhich. A' laighe anns a' ghrèin. A snàmh anns
a' mhuir. A' seòladh ann an geòla. |
| Talking about what you ought to
do |
Telling someone they ought to do
something |
Bu chòir dhut a bhith
faiceallach. Bu choir dhuibh fònadh chun a' phoileis. |
| |
Telling someone they ought not to do
something |
Cha bu chòir dhut a bhith a'
deànamh sin. Cha bu chòir dhuibh a dhol cho fada ri sin. |
| |
Asking someone if they ought to do
something |
Am bu chòir dhut an doras a
ghlasadh? Am bu chòir dhuibh fònadh thuice? |
| |
... and responding |
Bu chòir, tha mi a' dol a
bhith a / muigh airson greis Bu chòir, tha mi cinnteach |
| |
Asking if you ought to so
something |
Am bu chòir dhomh còta
a chur orm? |
| |
Asking if someone else ought to do
something |
Am bu chòir, dha tighinn
còmhla ruinn? Am bu chòir, dhi cumail oirre cho fada? Am
bu chòir dhaibh a bhith air ruighinn a-nis? |
| |
... and responding |
Bu chòir, bidh e na
chuideachadh Cha bu chòir, sàraichidh i i fhèin Cha
bu chòir, thuirt iad nach biodh iad an seo gu ochd uairean |
| |
Saying you'd better do
something |
'S fheàrr dhomh a dhol
dhachaigh a - nis 'S fheàrr dhuinn falbh, ma-tha |
| |
Telling someone they better do
something |
'S fheàrr dhut do
shùil a chumail air an aimsir |
| |
Reporting injuries |
Chaidh streapadair a
ghoirteachadh Cha deach duine a ghoirteachadh |
| |
Reporting a rescue |
Chaidh boireannach a
shàbhaladh Chaidh ceathrar a shàbhaladh |
| |
Reporting that someone was taken to
hospital |
Chaidh sianar a thoirt dhan
ospadal |